29 may. 2007

vagando en la globosfera

¿Qué pasa cuando se suelta la cuerda de un glob, digo de un blog? ¿Queda vagando suave, mecido por susurros y soplos, golpeado suavemente por otros, y ascendiendo lento y humilde por el camino del limbo?

28 may. 2007

don de lengua

Como burla del calendario, en Pentecostés y en nuestra propia lengua común, sin torres y sin babel -¡y sin pecado!- semejante confusión. Sin duda el Pentecontés apostólico les pilló en un buen momento. A nosotros, sin duda, no. No hay nada como compartir una lengua para no entenderse. La única garantía de comunicación es el descenso del Espíritu sobre las cabezas. Del Espíritu positivo.

la pregunta del milagro

Estos son los párrafos que más me llaman la atención de lo narrado en los Hechos de los Apóstoles
y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego,[c]
asentándose sobre cada uno de ellos.4 Todos fueron llenos del Espíritu Santo[d]
y comenzaron a hablar en otras lenguas,[e]
según el Espíritu les daba que hablaran.

La forma que adopta el Espíritu Santo es la de una lengua de fuego. Imagino que es una de esas metáforas (bueno, o metonimia en su origen) universales que a las lenguas se las pueda designar con la misma palabra que en anatomía se designa el músculo lengua. Un músculo, ahora, bien espiritual y, quizá por ello, bien santo.
estaban confusos, porque cada uno los oía hablar en su propia lengua.7 Estaban
atónitos y admirados, diciendo:--Mirad, ¿no son galileos todos estos que
hablan?8 ¿Cómo, pues, los oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en la
que hemos nacido?

Es lo que siempre hemos deseado, ¿no? (y es el fin de nuestra profesión, por cierto). Pero, aparte de eso, me interesan las reacciones de los circunstantes ante ese envidiable milagro: confusos, atónitos, admirados
Estaban todos atónitos y perplejos, diciéndose unos a otros:--¿Qué quiere decir
esto?13 Pero otros, burlándose, decían:--Están borrachos

Y, finalmente, unos, perplejos, entre burlas, no encuentran otra salida a su envidia que calificar a los "plurilingües" de borrachos, y eso a pesar de que que entendían que los apóstoles les hablaban en su lengua. Parece, pues, que las lenguas de fuego no eran visibles, y que sólo eran notorios sus efectos. Sí: hablar otra lengua es como un milagro, que causa envidia y estupor en los no iniciados.
Los otros se preguntan por el significado del milagro: "qué quiere decir esto?". ¿No es ésta la pregunta que nosotros también tratamos de responder a diario?

27 may. 2007

Descubrimiento

He descubierto lo que es el RSS. Me ha quedado claro, por fin, gracias a este vídeo enredado en las páginas del cuaderno de David Delgado.

Y ya está

Pentecostés y el don de lenguas

Hechos 2 (Reina-Valera 1995)
Reina-Valera 1995 (RVR1995)
Copyright © 1995 by United Bible Societies
Hechos 2
Mapa - Pentecostés
1. PREDICACIÓN DEL EVANGELIO EN JERUSALÉN (2.1--8.3)
La venida del Espíritu Santo 1 [a] Cuando llegó el día de Pentecostés[b] estaban todos unánimes juntos.
2 De repente vino del cielo un estruendo como de un viento recio que soplaba, el cual llenó toda la casa donde estaban;
3 y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego,[c] asentándose sobre cada uno de ellos.
4 Todos fueron llenos del Espíritu Santo[d] y comenzaron a hablar en otras lenguas,[e] según el Espíritu les daba que hablaran.
5 Vivían entonces en Jerusalén judíos piadosos, de todas las naciones bajo el cielo.[f]
6 Al oir este estruendo, se juntó la multitud; y estaban confusos, porque cada uno los oía hablar en su propia lengua.
7 Estaban atónitos y admirados, diciendo:
--Mirad, ¿no son galileos todos estos que hablan?
8 ¿Cómo, pues, los oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en la que hemos nacido?
9 Partos, medos, elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, Judea, Capadocia, el Ponto y Asia,
10 Frigia y Panfilia, Egipto y las regiones de África más allá de Cirene, y romanos aquí residentes, tanto judíos como prosélitos,
11 cretenses y árabes, los oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.[g]
12 Estaban todos atónitos y perplejos, diciéndose unos a otros:
--¿Qué quiere decir esto?
13 Pero otros, burlándose, decían:
--Están borrachos.[h]

25 may. 2007

bebés bilingües

Noticia hoy en El país:
  • Los bebés entre cuatro y seis meses son capaces de distinguir visualmente entre dos idiomas con tan sólo observar los gestos faciales de su interlocutor. A partir de los seis meses, sólo los bebés que viven en un entorno en el que se hablan dos lenguas mantienen esta habilidad, porque se ven obligados a estar más atentos. (...) con tan sólo mirar los gestos del rostro de su interlocutor, un bebé puede distinguir si se le habla en un idioma o en otro. (...) Hasta el momento, se creía que la información visual tenía un papel irrelevante. Estudios anteriores se habían centrado en las habilidades auditivas del bebé. "Al nacer, un bebé ya puede distinguir fonemas, los haya oído o no", explica Sebastián. Ya se habían hecho investigaciones en las que se ha comprobado que, de oído, pueden distinguir entre dos lenguas. Concretamente, los bebés saben diferenciar si se
    les habla en español o en inglés, en francés o en ruso, en francés o en inglés y en holandés o en japonés. (...) Sin embargo, esta capacidad para distinguir visualmente las lenguas cambia con el tiempo y con el hecho de que el bebé viva en un entorno de una restaron ningún interés ante el cambio de lengua, mientras que los bilingües sí. (...) Los resultados demuestran que la experiencia modifica el cerebro.

Bueno, siempre he pensado que los francófonos tienen un gesto particular, muy perceptible en cómo fruncen los labios.

24 may. 2007

examen de manual

Cada cierto tiempo recibo mensajes que dicen algo así: "Tenemos que cambiar el examen del curso XX, porque ya no se corresponde con el nuevo manual". Y bueno, me desespero. De los exámenes se puede hablar largo y tendido, sobre todo de los de idiomas. ¡Pero mira que dar por sentada la relación examen-manual! ¿Pero no buscábamos algo que nos ayudara a salir de dudas -si es que las teníamos- acerca del nivel de los estudiantes?

No puedo evitar relacionar, será la edad: muchas de las aportaciones de jóvenes profesores, por ejemplo, al foro del 2ºCVLE, dehojando la margarita de la gramática a estas alturas o asegurando que todo aquél que no sea filólogo hispánico es un advenedizo. Recuerdo, ay, también a aquél lejano masterando, sus declaraciones públicas y sus elecciones de materiales o sus exámenes. De qué sirve la formación cuando llega la hora de la verdad. Recuerdo también más recientes y acaloradas discusiones sobre qué canciones (¡basta ya!) en la sala de profes.

También pienso en la música que llevan mis sobrinos en el coche: desde Camela a Joaquín Sabina pasando por Estopa. Dios mío: tantos días y tantas noches para esto.

7 may. 2007

Pirahas y universales lingüísticos

Noticia de El Mundo: el lenguaje de los Pirahas, una tribu del Amazonas de unas 200 personas, no tiene números, ni colores ni tiempos verbales. No tienen mitos, ni arte, ni ficción (porque -se desprende de la noticia- su lengua se lo imposibilita):
"Sin números, sin pronombres, sin colores, sin tiempos verbales, sin oraciones subordinadas y con sólo ocho consonantes —siete en el caso de las mujeres— y tres vocales, los Pirahãs consiguen comunicarse (...) Los Pirahã no sólo carecen de números en su idioma, sino de cualquier término que implique contar, es decir, no hay palabras para ‘todo’, ‘cada’, ‘mayoría’ o ‘algunos’. Es más, a petición de los propios indios, los Everett trataron durante más de un año enseñarles a contar hasta diez en portugués, para facilitar sus relaciones con los comerciantes del río.
Tras ocho meses, de lecciones, los propios Pirahã abandonaron. Ninguno fue capaz de contar más de tres, ni responder correctamente a sumas de uno más uno o tres más uno. "Tenemos la cabeza diferente", dijeron entonces los indios. Tan diferente, que se llaman a sí mismos "cabezas rectas", mientras los extranjeros son para ellos "cabezas torcidas".
En la cabeza recta de los Pirahãs no caben los colores, ni los tiempos verbales, ni la ficción, ni cualquier otro idioma. Son monolingües a pesar de tener contacto con colonizadores y tribus de origen Tupí-Guaraní desde hace más de 200 años. La ausencia de tiempos verbales, de pretéritos o futuros, influye probablemente en la ausencia de cualquier conciencia histórica, en la inexistencia de cualquier dios o mito de creación, y hasta en la formación del sistema de parentesco más simple jamás documentado. "No hay entre los Pirahãs memoria individual o colectiva más allá de dos generaciones y ninguno es capaz de recordar los nombres de sus cuatro abuelos", escribe Everett"
Y más aún:
"Por último, y quizá más importante para los lingüistas, los Pirahã parecen incapaces de crear oraciones subordinadas, carecen de lo que Chomsky llama ‘recursividad’. Sin esa capacidad recursiva, que básicamente consiste en poder intoducir oraciones en otras oraciones sin límite, la lengua Pirahã es incapaz de crear, abstraer, generar otras ideas más allá de la experiencia."
Y para rematar con una paradoja lo que parece extraído de un borgiano Tlon:
"La ausencia de ficción formal, mitos, etcétera, no significa que no jueguen, mientan o no puedan hacerlo"
No creo sólo que obligue a replantearse toda la lingüística actual. Me pregunto también si Sapir y Whorf tendrían algo que decir.
Creo que la extensión del español como lengua extranjera en Brasil ha encontrado un importante reto.